سوز
ساعت ٥:٠۳ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٢/۱/٢٧  کلمات کلیدی:

همیشه از شنیدن ترانه های فلکلور فاصله می گرفتم، اما این روزها که سخت نیاز به تنهایی و تفکر و تجدید نظر در مورد افراد دور وُ برم دارم سعی می کنم با هر آهنگ ِ ممکن خود را آرام کنم.در حال استفاده از ترفند ِ گریز از مشغولیات ذهن توسط آهنگهای آرام بودم که ناگهان یک ترانه ی بختیاری ذهنم را سخت درگیر خود کرد؛برای ترجمه ی "کامل" دست به دامان پدر شدم. شنیدن ِ این آهنگ حسرتی را در دلم پدید آورد: چرا من همه ی گویش های سرزمینم را بلد نیستم تا از اشعارشان لذت ببرم؟

پ.ن:لینک زیر لینک دانلود ِ این ترانه ی زیباست

پ.ن2: در ادامه ی مطلب شعر و معنی آن نوشته شده



 http://www.4shared.com/get/ohHYxw_B/kowg.html


 biaow ze noo to vaa ghaasede baahaarom

rang o ri nadaare bi to roozegaarom

kaowge naazaninom biaow beres be daadom


aakhay, khot khe dooni di mo taaw nadaarom

kaowge nazeninom daw ze noo dowaarta

si dele bereshtom ham deraar sedaata

kaowge naazeninom biaw ze noo bokhoon sim

der bede mene maal bonge ghah ghahaata

roozegaare beniyar ikhom vaabaas nasaazom

bekhodaa ar ke vaam boo di dawne bes nabaazom

roozegaare beniyar ikhom vaabaas nasazom

bekhodaa ar ke vaam boo di dawne bes nabaazom

tehnoyi che lishe , lisho chaare naachaar

kaowge naazeninom baa to sar feraazom

بیا و از دوباره تو و"وجود1" پیدا کن ای قاصد روزهای بهاری
زندگی و روزگار بی تو بی رنگ و بی صفاست
ای کبک نازنین ِ من بیا و ُ به دادم برس
تو که می دانی من دیگر توان ِ تحمل ندارم
ای کبک نازنین من برای دل ِ سوخته ی من دوباره صدا بر سر بگیر

کبک نازنینم برایم دوباره بخوان
صدایت را در سرزمینم طنین انداز کن
روزگار را ببین! دیگر نمی خواهم با او سازش کنم
می خواهم اگر تواناییش را داشته باشم در این بازی به او نبازم
تنهایی چقدر بد است، بد و بی درمان
کیک ِ نازنین ِ من با تو (اگر بیایی) سرفراز خواهم بود
1. شدن،وجود داشتن،بود